Personally, I think it's the word 'me' that changes the song. In the English version, it seems to be all about types, as in 'I'm not his type of girl', whereas here, it's much more personal. It's not just the fact that I'm not blonde or pretty or giggly or girly per se, it's that I'm ME and she is HER. It just makes it so much worse when you know it's a personal thing.
I am firmly convinced that feeling this type of unrequited love changes a woman, and I think the way this song is translated shows that even more than the English version does. You look at things differently once you've been there, and as much as I hated it, I think it's something everyone should experience just so they know how it is, and try to avoid causing it to anyone else. I think you can see the change in Glinda too, later on in the show. This is one of my favorites that you've translated so far. Well done.
no subject
Date: 2009-10-01 08:16 pm (UTC)I am firmly convinced that feeling this type of unrequited love changes a woman, and I think the way this song is translated shows that even more than the English version does. You look at things differently once you've been there, and as much as I hated it, I think it's something everyone should experience just so they know how it is, and try to avoid causing it to anyone else. I think you can see the change in Glinda too, later on in the show. This is one of my favorites that you've translated so far. Well done.
~Whit